theme-icon
logo
logo
Menu icon
Point.md logo
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована
6 Июня 2016, 16:20
3 727
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована

В России вокруг "Гарри Поттера" разгорелся скандал

Совсем скоро свет увидит книга «Гарри Поттер и Окаянное дитя», представляющая собой печатную версию одноимённой пьесы, рассказывающей о будущем полюбившихся миллионам читателей героев.

В России её официальный вариант будет опубликован в конце ноября 2016 года.
В России её официальный вариант будет опубликован в конце ноября 2016 года.

В России её официальный вариант будет опубликован в конце ноября 2016 года. Поклонники, правда, не особо обрадовались этой информации.

В настоящее время правами на выпуск книг Джоан Роулинг о юном волшебнике владеет издательство «Махаон», входящее в группу компаний «Азбука-Аттикус», а ранее книги выпускались издательством «РОСМЭН». За основу для переиздания ранее выпущенных книг «Махаон» взяли перевод Марии Спивак, который был довольно прохладно принят читателями. Учитывая, что и новую книгу – «Гарри Поттер и Окаянное дитя» – будут выпускать с её переводом, в Сети была создана петиция с требованием заменить исполнителя работы на более квалифицированного. На момент публикации материала её подписали уже 24,5 тысячи человек.

Джоан Роулинг просит поклонников саги не спойлерить 


Кирилл Дорошев, создавший петицию, объясняет, что именно вызвало недовольство поклонников популярной книжной серии:

На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов. В 2013 году у издательства "РОСМЭН" (ранее выпускавшего книги серии, – прим. ред.) закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство "Махаон", входящее в группу "Азбука-Аттикус". Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, – данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение».

В качестве примера автор петиции приводит перевод имён главных героев: так профессор Дамблдор стал Думбльдором, Дурсли – Дурслеями, Северуса Снейпа назвали Злотеусом Злеем, Полумну – Психуной. Ко всему прочему, в детской книге Мадам Трюк преобразилась в Мадам Самогони, а Батильда Бэгшот – в Батильду Жукпук. Несколько лет назад переводчик Мария Спивак в интервью изданию PotterLand призналась, что по образованию является инженером-математиком, а не переводчиком. По её словам, перевод, который затем выкупило у неё издательство «Махаон», она создавала для собственного удовольствия, а не ради выгоды.

Актёры пьесы «Гарри Поттер и Окаянное дитя» 


Петиция, когда она наберёт необходимое количество подписей, будет направлена представителям издательства «Махаон», а также в Министерство культуры России:

Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения. Мы просим издательство прислушаться к нам, ведь мы – преданные поклонники Гарри Поттера – являемся главными потенциальными покупателями будущей книги».

Трейлер спин-оффа киносерии о Гарри Поттере – «Фантастические твари и где они обитают»


Источник
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована