theme-icon
logo
logo
Menu icon
Point.md logo
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована
22 Ноября 2007, 14:25
518
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована

Политолог Влад Сокор: Европа признала молдавский язык

КИШИНЕВ, 22 ноября / ИА "Новости - Молдова"/. Итак, Евросоюз официально признал термин «молдавский язык», - пишет в своей статье, опубликованной в газете «Флукс», известный западный политолог румынского происхождения Владимир Сокор, сообщает агентство «НОВОСТИ-МОЛДОВА». Государственный язык Республики Молдова, молдавский язык, вошел в обязательные юридические документы ЕС. Признание молдавского языка, - пишет Сокор, не обозначает, что этот язык чем-то отличается от румынского. Евросоюз ...

КИШИНЕВ, 22 ноября / ИА "Новости - Молдова"/. Итак, Евросоюз официально признал термин «молдавский язык», - пишет в своей статье, опубликованной в газете «Флукс», известный западный политолог румынского происхождения Владимир Сокор, сообщает агентство «НОВОСТИ-МОЛДОВА». Государственный язык Республики Молдова, молдавский язык, вошел в обязательные юридические документы ЕС. Признание молдавского языка, - пишет Сокор, не обозначает, что этот язык чем-то отличается от румынского. Евросоюз руководствуется конституционным названием государственного языка Республики Молдова, зная, что это тот же язык, что румынский, но с другим названием.

Вне зависимости от научной истины, - продолжает Сокор, - выбор названия языка – всегда политическое решение. В некоторых случаях политическое решение отрицает существование того или иного языка, в других случаях политическое решение приводит к возникновению второго названия, или даже – нескольких названий для одного и того же языка. Название этноса, носителя соответствующего языка может быть таким же, как название языка, а может быть и другим. Вот несколько примеров: в Бельгии более половины населения – голландцы, но самоназывается – фламандцами. Язык этого населения традиционно назывался «фламандским. Однако сейчас Конституция и законодательство Бельгии называют его «голландским». Литературная и официальная форма этого языка идентична языку Голландии. Но местные диалекты этого языка в Бельгии называются «фламандскими». В бывшей Югославии государственный язык назывался сербо-хорватским в четырех республиках – Сербии, Хорватии, Боснии и Черногории. Название «сербо-хорватский» происходит от филологов 19-го века и признавалось соответствующим научной истине до развала Югославии. После 1992 года, этот, один и тот же язык, получил по одному, разному названию в каждой из четырех стран бывшей Югославии. В Сербии он называется «сербским», в Хорватии – «хорватским», в Боснии тот же язык имеет сразу три названия: «боснийский» на территории, где проживает соответствующее население, «сербский» на территории, где проживают боснийские сербы, и «хорватский» на территории, где проживают хорваты Боснии и Герцеговины. Тот же язык официально называется «черногорским» в Черногории. В прошлом месяце парламент Черногории проголосовал большинством голосов за смену названия государственного языка с «сербского» на «черногорский». В Черногории около 30 процентов коренного населения самоидентифицировались в ходе переписи как сербы, но большинство остальных жителей – как черногорцы. В Болгарии – как лингвисты, так и общественное мнение убеждены, что македонский язык – тот же язык, что и болгарский, или – в лучшем случае – диалект болгарского. Господствующее мнение в этом вопросе в Болгарии очень похоже на румынское традиционное мнение – и лингвистов и общественного мнения о румынском языке, на котором разговаривают к востоку от Прута и Днестра. Оба этих мнения укоренились еще в 19-м веке. И все-таки Болгария подписала – вот уже несколько лет назад межгосударственный договор с Македонией, в котором признала название «македонский язык». В Македонии традиционно существовали два политических и лингвистических течения. Одно базировалось на болгарской идентичности, другое – на отдельной македонской идентичности. В конечном итоге превалировало македонское течение. В случае чехов и словаков никто сегодня не отрицает факта, что мы имеем дело с двумя народами и двумя языками. Долгое время, между тем, этот факт не был настолько ясным. В 19-v веке возникла идея «чехословацкого» языка и одного – чехословацкого народа. В Чехословацком государстве периода 1918-го-1939-го годов, это было официальной теорией, зафиксированной в Конституции и законодательстве – один чехословацкий народ и один чехословацкий язык. Эта ситуация, которая не устраивала, прежде всего, словаков, вела к развалу государства. Позже коммунистические власти были вынуждены признать словацкую идентичность, но в составе одного, единого государства. В конце концов, чехи и с
Источник
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована