theme-icon
logo
logo
Menu icon
Point.md logo
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована
2 Февраля 2007, 23:28
645
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована

Язык доведет до ручки кинотеатра

Молдавские кинотеатры могут обязать переводить либо дублировать все фильмы на государственный язык. Об этом нашей газете сообщили в парламентской комиссии по культуре, науке, образованию, молодежи, спорту и СМИ. На ее последнем заседании рассматривалось возможное внесение на этот счет соответствующей законодательной инициативы. Она опирается на действующий Кодекс телевидения и радио и направлена на защиту языкового пространства. По мнению владельца сети кинотеатров "Patria" Виктора Шелина, если ...

Молдавские кинотеатры могут обязать переводить либо дублировать все фильмы на государственный язык. Об этом нашей газете сообщили в парламентской комиссии по культуре, науке, образованию, молодежи, спорту и СМИ. На ее последнем заседании рассматривалось возможное внесение на этот счет соответствующей законодательной инициативы. Она опирается на действующий Кодекс телевидения и радио и направлена на защиту языкового пространства.
По мнению владельца сети кинотеатров "Patria" Виктора Шелина, если подобное случится - расходы на прокат значительно увеличатся. "Мы располагаем подлинными контрактами с представителями киностудий Голливуда. В них говорится о дублировании на русский язык. Мы не имеем права вносить изменения или добавления в копии авторских прав. Если придется арендовать копии на языке, на котором фильмы сняты, и приобретать  оборудование для их перевода на государственный язык, то расходы станут неизмеримо выше. Это заставит предпринимателей отказаться от этого бизнеса".

Шелин обратил внимание на то, что сеть кинотеатров "Patria" выживает благодаря центральному кишиневскому, а аналогичные в Бельцах, Унгенах и Кагуле финансово несостоятельны. Средняя цена на билет составляет: на дневной сеанс - 25 леев, на вечерний - 50 леев. Премьерный просмотр обходится зрителю в  70 леев.

По словам продюсера студии "Молдова-Филм" Валентина Тодеркана, эта «инициатива» - лишняя. В республике действует "Закон о языках", содержащий эти положения, но он не выполняется. "Мы можем перенять опыт Бельгии или Швейцарии, стран с тремя официальными языками. Чтобы не портить арендованные копии, не рвать наработанные связи, решением проблемы перевода могла бы стать "бегущая строка" под экраном с синхронным переводом", - считает кинематографист.

Виктор Гуцу
Источник
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована