theme-icon
logo
logo
Menu icon
Point.md logo
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована
2 Сентября 2008, 00:09
506
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована

Masal - ложь, да в ней намек

Впервые в мире в Молдове изданы сказки Пушкина на гагаузском языке. Издательство "Tipografia Centrala" при содействии Посольства Российской Федерации в Республике Молдова выпустило книгу Александра Сергеевича Пушкина "Masallar" ("Сказки"). А переводчиком выступил Тудор Ангели - писатель, поэт, журналист, дипломат. И уже не первый год шла работа по подготовке уникального издания. Представьте, как трудно сохранить прелесть оригинала и "вписать" его в столь далекий от русского язык, как ...

Впервые в мире в Молдове изданы сказки Пушкина на гагаузском языке.

Издательство "Tipografia Centrala" при содействии Посольства Российской Федерации в Республике Молдова выпустило книгу Александра Сергеевича Пушкина "Masallar" ("Сказки"). А переводчиком выступил Тудор Ангели - писатель, поэт, журналист, дипломат.

И уже не первый год шла работа по подготовке уникального издания. Представьте, как трудно сохранить прелесть оригинала и "вписать" его в столь далекий от русского язык, как гагаузский. (Нельзя не отметить вклад редактора Лидии Баурчулу). Тудору Ангели пришлось немало потрудиться и в качестве своеобразного исследователя. Он изучил уже существующие переводы сказок Пушкина на азербайджанский, туркменский, турецкий и другие тюркские языки. И вот перед нами плоды многолетнего труда, которые, надеемся, пополнят школьные и публичные библиотеки страны.

Чудными глазами смотрит на читателя знаменитая "Царевна-лебедь" Михаила Врубеля (дизайн обложки и макет издания осуществил художник Владимир Змеев). Прелестными иллюстрациями наполнен едва ли не каждый разворот. И, главное, в книгу вошли переводы пяти самых известных сказок Пушкина. "Altin horozcuk" - это, представьте, золотой петушок. А "Balikci hem balik" - конечно, же, рыбак и рыбка. Притом рыбка тоже - "алтын", в смысле "золотая".

Великий русский поэт принадлежит всему человечеству. Но мы относимся к нему как к своему земляку еще и потому, что в Кишиневе Пушкин провел три года. Здесь он написал несколько сотен изумительных стихотворений, начал "Евгения Онегина", впервые попробовал себя в прозе. И вот Александр Сергеевич заговорил по-гагаузски. Сказочно. Впервые. У нас.

Любопытно, что сейчас Тудор Ангели переводит другого универсального гения - Михая Эминеску. Он работает над гагаузским переложением бессмертной поэмы "Лучафэрул".

Александра ЮНКО.
Источник
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована