30 Сентября 2011, 13:45
2 733
Ссылка скопирована
Какие переводчики нужны стране?
Рынок переводчиков в Молдове чересчур либерально относится к его участникам. Об этом заявила Элеонора Руснак, президент Ассоциации переводчиков в интервью для Info-Prim Neo. Она рассказала о проблемах, существующих в сфере переводов и иностранной лингвистики. Главной проблемой президент Ассоциации переводчиков считает тот факт, что рынок переводчиков в Молдове слишком либерален к его участникам. «Появилось множество бюро переводчиков. Создаётся впечатление, что сейчас в моде открывать свои бюро ...

Рынок переводчиков в Молдове чересчур либерально относится к его участникам. Об этом заявила Элеонора Руснак, президент Ассоциации переводчиков в интервью для Info-Prim Neo.
Она рассказала о проблемах, существующих в сфере переводов и иностранной лингвистики.
Главной проблемой президент Ассоциации переводчиков считает тот факт, что рынок переводчиков в Молдове слишком либерален к его участникам. «Появилось множество бюро переводчиков. Создаётся впечатление, что сейчас в моде открывать свои бюро переводов. Причём, собственники таких бюро порой совсем неадекватно оплачивают труд тех работников, которые делают качественную работу. Нужно с этим бороться, требовать приличную плату за переводы. Однако одна эта мера не решит всех проблем. Клиенты также должны обладать средством наказывать тех переводчиков, которые плохо справляются со своими обязанностями, оповещать других потенциальных клиентов. Возможно, таким образом мы добьёмся того, что на рынке будут только серьёзные конторы переводчиков» - заключила Элеонора Руснак.
Другой важной проблемой было названо то, что многие молдавские переводчики не придерживаются принципов Кодекса профессиональной этики (Деонтологического Кодекса переводчика). Для многих переводы – это дополнительный заработок вне основной работы, и поэтому к переводам формируется пренебрежительное отношение.
Элеонора Руснак уверена, что во многом отношение к профессии формируется из-за неправильных представлений о её специфике. «Молодые люди в Молдове заинтересованы учиться на факультетах, где готовят переводчиков. Они всегда востребованы, но, к сожалению, после их окончания, большинство выпускников выбирают другие направления, видимо разочаровываются, видимо понимают, что это не то, чего они хотели. В момент, когда люди решают поступить на факультет иностранных языков, они видят только положительную сторону профессии переводчика – путешествия, но не осознают, что сам по себе перевод – это огромная ответственность» - отметила президент ассоциации.
Ещё одним маленьким казусом Элеонора Руснак назвала абсурдную ситуацию на рынке труда Молдовы. «В день, когда в мире отмечается 20-я годовщина Международного Дня переводчика, в Молдове эта специальность не включена в список профессий», сокрушается глава переводчиков.
Для справки.
Международный День переводчика был учреждён Международной Федерацией Переводчиков под эгидой ЮНЕСКО.
Элеонора Руснак сообщила, что Ассоциация Переводчиков организует небольшой приём по случаю празднования 20-й годовщины со дня введения Международного Дня переводчика.
Она рассказала о проблемах, существующих в сфере переводов и иностранной лингвистики.
Главной проблемой президент Ассоциации переводчиков считает тот факт, что рынок переводчиков в Молдове слишком либерален к его участникам. «Появилось множество бюро переводчиков. Создаётся впечатление, что сейчас в моде открывать свои бюро переводов. Причём, собственники таких бюро порой совсем неадекватно оплачивают труд тех работников, которые делают качественную работу. Нужно с этим бороться, требовать приличную плату за переводы. Однако одна эта мера не решит всех проблем. Клиенты также должны обладать средством наказывать тех переводчиков, которые плохо справляются со своими обязанностями, оповещать других потенциальных клиентов. Возможно, таким образом мы добьёмся того, что на рынке будут только серьёзные конторы переводчиков» - заключила Элеонора Руснак.
Другой важной проблемой было названо то, что многие молдавские переводчики не придерживаются принципов Кодекса профессиональной этики (Деонтологического Кодекса переводчика). Для многих переводы – это дополнительный заработок вне основной работы, и поэтому к переводам формируется пренебрежительное отношение.
Элеонора Руснак уверена, что во многом отношение к профессии формируется из-за неправильных представлений о её специфике. «Молодые люди в Молдове заинтересованы учиться на факультетах, где готовят переводчиков. Они всегда востребованы, но, к сожалению, после их окончания, большинство выпускников выбирают другие направления, видимо разочаровываются, видимо понимают, что это не то, чего они хотели. В момент, когда люди решают поступить на факультет иностранных языков, они видят только положительную сторону профессии переводчика – путешествия, но не осознают, что сам по себе перевод – это огромная ответственность» - отметила президент ассоциации.
Ещё одним маленьким казусом Элеонора Руснак назвала абсурдную ситуацию на рынке труда Молдовы. «В день, когда в мире отмечается 20-я годовщина Международного Дня переводчика, в Молдове эта специальность не включена в список профессий», сокрушается глава переводчиков.
Для справки.
Международный День переводчика был учреждён Международной Федерацией Переводчиков под эгидой ЮНЕСКО.
Элеонора Руснак сообщила, что Ассоциация Переводчиков организует небольшой приём по случаю празднования 20-й годовщины со дня введения Международного Дня переводчика.


