5 Октября 2009, 16:26
597
Ссылка скопирована
Ирина Халеева: надо изучать языки соседей
МОСКВА, 5 октября / РИА Новости /. Московский государственный лингвистический университет – один из победителей международного конкурса по отбору головных (базовых) вузов Университета ШОС (по направлению «регионоведение»). В целом сотрудничеству с учебными заведениями государств постсоветского пространства, в том числе изучению языков стран СНГ здесь уделяют большое внимание. Почему это направление стало для бывшего знаменитого Иняза одним из приоритетных? И каковы дальнейшие планы ...
МОСКВА, 5 октября / РИА Новости /. Московский государственный лингвистический университет – один из победителей международного конкурса по отбору головных (базовых) вузов Университета ШОС (по направлению «регионоведение»). В целом сотрудничеству с учебными заведениями государств постсоветского пространства, в том числе изучению языков стран СНГ здесь уделяют большое внимание.
Почему это направление стало для бывшего знаменитого Иняза одним из приоритетных? И каковы дальнейшие планы университета? На вопросы отвечает доктор педагогических наук, профессор, академик РАО, ректор МГЛУ Ирина Халеева.
– Какие языки государств СНГ изучают сейчас российские студенты в Московском лингвистическом университете?
– В МГЛУ существуют армянский, азербайджанский, казахский, киргизский и украинский Центры языков и культур. Изучается также молдавский и таджикский язык. Более того, в конце 2008 года мы создали в рамках университета Международный институт языков и культур стран СНГ. Его структура состоит именно из этих центров и кафедр по разным направлениям изучения постсоветского пространства, в том числе есть, например, кафедра грузинского языка. Не стоит говорить сейчас о том, что Грузия вышла из состава СНГ – ее язык и культура были и останутся с нами. Мы готовим политологов со знанием английского и грузинского языков.
Со следующего года мы начнем профессиональное обучение узбекскому языку. Таким образом, кроме туркменского (ему традиционно обучают в Москве в Институте стран Азии и Африки), все остальные языки государств СНГ будут присутствовать в структуре разных образовательных программ МГЛУ. Наши студенты – это не только лингвисты и переводчики, но и политологи, журналисты, регионоведы. Несколько выпусков уже было.
– Ирина Ивановна, а почему Вы уже более 10 лет так целенаправленно работаете по линии СНГ? С чего это началось?
– Действительно, мы начали заниматься этими вопросами в конце 90-х годов прошлого века. Наша деятельность была одобрена Советом глав правительств СНГ, и в 2000 году мы даже получили статус базовой организации по языкам и культуре СНГ.
Содружество лингвистических университетов на постсоветском пространстве всем помогает, не только России, но и вузам-партнерам из государств СНГ, всему академическому сообществу, которое включилось в эту работу. Нам, например, удалось провести несколько законодательных актов через Межпарламентскую ассамблею СНГ – были одобрены стандарты по лингвистике и межкультурной коммуникации для вузов в странах СНГ, получил поддержку целый ряд других наших инициатив.
А началось все с того, что мы не стали разрывать связи МГЛУ с институтами и университетами-партнерами в других городах бывшего Советского Союза. В 90-е годы мы провели конференцию Ассоциации лингвистических университетов стран Содружества, которая называется «Лингваконцент». В ней, кстати, принимала участие и Прибалтика. И все вместе пришли к выводу, что независимое развитие стран по экономическому и другим направлениям не поспособствует углублению системы высшего образования. Наоборот, увлечение самостоятельностью, желание оторваться от пут советской системы стало приводить к тому, что страны пытались создавать свои стандарты, свои образовательные программы, порой весьма специфические.
Мы, ректоры лингвистических вузов, сели за один стол и признали, что это никому не на пользу. Инициатива была наша, потому что в Москве мы не только наблюдали это со стороны, но и были активными участниками процесса.
Более того, мы осознали, что пройдет немного лет, и страны СНГ неминуемо будут развивать в приоритетном порядке свои государственные языки, что, по сути, правильно. Обязательно будут приниматься законы о национальных языках, хотя они, кстати, еще раньше были приняты, до развала Союза. И мы поняли, что языки соседей надо изучать. Одного русского языка, развитие которого на площадке стран Содружества, безусловно, надо поддерживать, будет недостаточно.
Вначале это понимание было в России далеко не у всех. Д
Почему это направление стало для бывшего знаменитого Иняза одним из приоритетных? И каковы дальнейшие планы университета? На вопросы отвечает доктор педагогических наук, профессор, академик РАО, ректор МГЛУ Ирина Халеева.
– Какие языки государств СНГ изучают сейчас российские студенты в Московском лингвистическом университете?
– В МГЛУ существуют армянский, азербайджанский, казахский, киргизский и украинский Центры языков и культур. Изучается также молдавский и таджикский язык. Более того, в конце 2008 года мы создали в рамках университета Международный институт языков и культур стран СНГ. Его структура состоит именно из этих центров и кафедр по разным направлениям изучения постсоветского пространства, в том числе есть, например, кафедра грузинского языка. Не стоит говорить сейчас о том, что Грузия вышла из состава СНГ – ее язык и культура были и останутся с нами. Мы готовим политологов со знанием английского и грузинского языков.
Со следующего года мы начнем профессиональное обучение узбекскому языку. Таким образом, кроме туркменского (ему традиционно обучают в Москве в Институте стран Азии и Африки), все остальные языки государств СНГ будут присутствовать в структуре разных образовательных программ МГЛУ. Наши студенты – это не только лингвисты и переводчики, но и политологи, журналисты, регионоведы. Несколько выпусков уже было.
– Ирина Ивановна, а почему Вы уже более 10 лет так целенаправленно работаете по линии СНГ? С чего это началось?
– Действительно, мы начали заниматься этими вопросами в конце 90-х годов прошлого века. Наша деятельность была одобрена Советом глав правительств СНГ, и в 2000 году мы даже получили статус базовой организации по языкам и культуре СНГ.
Содружество лингвистических университетов на постсоветском пространстве всем помогает, не только России, но и вузам-партнерам из государств СНГ, всему академическому сообществу, которое включилось в эту работу. Нам, например, удалось провести несколько законодательных актов через Межпарламентскую ассамблею СНГ – были одобрены стандарты по лингвистике и межкультурной коммуникации для вузов в странах СНГ, получил поддержку целый ряд других наших инициатив.
А началось все с того, что мы не стали разрывать связи МГЛУ с институтами и университетами-партнерами в других городах бывшего Советского Союза. В 90-е годы мы провели конференцию Ассоциации лингвистических университетов стран Содружества, которая называется «Лингваконцент». В ней, кстати, принимала участие и Прибалтика. И все вместе пришли к выводу, что независимое развитие стран по экономическому и другим направлениям не поспособствует углублению системы высшего образования. Наоборот, увлечение самостоятельностью, желание оторваться от пут советской системы стало приводить к тому, что страны пытались создавать свои стандарты, свои образовательные программы, порой весьма специфические.
Мы, ректоры лингвистических вузов, сели за один стол и признали, что это никому не на пользу. Инициатива была наша, потому что в Москве мы не только наблюдали это со стороны, но и были активными участниками процесса.
Более того, мы осознали, что пройдет немного лет, и страны СНГ неминуемо будут развивать в приоритетном порядке свои государственные языки, что, по сути, правильно. Обязательно будут приниматься законы о национальных языках, хотя они, кстати, еще раньше были приняты, до развала Союза. И мы поняли, что языки соседей надо изучать. Одного русского языка, развитие которого на площадке стран Содружества, безусловно, надо поддерживать, будет недостаточно.
Вначале это понимание было в России далеко не у всех. Д


