theme-icon
logo
logo
Menu icon
Point.md logo
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована
2 Февраля 2007, 12:37
491
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована

Идешь в кино - захвати словарь!

Несколько парламентариев вдруг потребовали у Министерства культуры разработать проект закона для «защиты языкового пространства Молдовы». Этот закон должен обязать кинопрокатчиков на территории нашего государства дублировать каждую (!) киноленту на государственный язык. Не потому, что у наших кинопрокатчиков других дел нет, а потому что, якобы, нарушаются права граждан Молдовы. Массово! Нарушение прав кроется в том, что каждому из нас не предоставляется возможность выбирать, на каком языке ...

Несколько парламентариев вдруг потребовали у Министерства культуры разработать проект закона для «защиты языкового пространства Молдовы». Этот закон должен обязать кинопрокатчиков на территории нашего государства дублировать каждую (!) киноленту на государственный язык. Не потому, что у наших кинопрокатчиков других дел нет, а потому что, якобы, нарушаются права граждан Молдовы. Массово!

Нарушение прав кроется в том, что каждому из нас не предоставляется возможность выбирать, на каком языке смотреть (стоп, ведь словесный бред получается)... Итак, нам не предоставляется возможность выбирать, на каком языке слушать дубляж демонстрируемых фильмов.

Как будто мы об этом очень давно просили...

Если посмотреть на все это из стен парламента, получается, что мы тут страдаем оттого, что мировое кино на нашей земле не «звучит» по-государственному. А если лишенцы не устраивают митингов по этому поводу, значит, они просто не знают своих прав. И в эти права нас надо ткнуть. Носом. Или ушами. Даже если нам этот «негосударственный перевод» фильмов ничуть не мешает.

Мэл Гибсон как будто предусмотрел потуги молдавских парламентариев обеспечить нам права, и сделал фильм «Апокалипсис» на государственном языке древних индейцев майя. Теперь ему надо сделать еще одно кино на другом государственном языке - специально для наших депутатов. Потому, что к термину «государственный язык» в молдавском парламенте относятся с большим почтением, хотя иногда путаются в его определениях.

Про то, на сколько возрастет стоимость билетов после повторного дубляжа, - никто из депутатов не подумал? Или они не ходят в кино и не нарушают свои «гражданские права на выбор слухового сопровождения»?

Половина из того, что предложено - полный абсурд!

Влад МЕЛНИК, начальник управления искусств и творческого обучения при Министерстве культуры и туризма: - Действительно, мы получили официальное письмо от г-на Степанюка (председателя комиссии по культуре, науке, образованию, молодежи, спорта и средств массовой информации), и сейчас предложение депутатов находится у специалистов министерства в разработке. Я не могу сейчас сказать, насколько долго это все затянется. Приведу лишь один пример: мы работаем параллельно над законом о творческом человеке и творческих союзах. Так вот: мы четыре (!) месяца его разрабатывали: спорили, кричали, топали ногами. Искали наиболее приемлемые варианты.

Исходя из того, что сейчас мы получили от депутатов относительно кинотеатров, хочу сказать, что половина предложенного, исходя из финансовых возможностей Молдовы на сегодняшний день, нам категорически не подходит! Неучтено множество моментов, которые мы будем изменять и дополнять.

ЗВОНОК НА «МОЛДОВА-ФИЛМ»

Руководитель киностудии Иван ШИМАН: - Мы дублируем и субтитрируем фильмы. Правда, сегодня только своего производства. Если эта законодательная инициатива будет принята, нам понадобится небольшой подготовительный период. Конечно, затраты на билеты в кинотеатр немного возрастут, примерно на один лей. Один фильм просматривает в среднем около 50 тысяч зрителей. Возьмем нижнюю планку зрительского интереса - 20-30 тысяч зрителей. 20-30 тысяч леев будет достаточно для дубляжа и субтитрирования.

Считаю, что эта инициатива - правильная. Есть ведь Закон о функционировании языков. С чего-то ведь надо начинать! Да, в первое время это отразится на посещении кинотеатров, но постепенно, думаю, все придет в норму.

КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА

Виктор Шелин, владелец сети кинотеатров: - Мы не покупаем фильмы, мы арендуем копии. И мы должны вернуть копию в том виде, в котором нам ее дали. Без всяких титров или дубляжа. Мы берем в аренду копии, дублированные на русский язык производителями фильма.

Если с помощью титров мы будем переводить фильмы на государственный язык или делать дубляж, то нам придется закрыть все наши 6 кинотеатров. Мы-то ничего не потеряем, если закроемся: мы же собственники зданий. Пере-профилируемся! Откроем на месте кинотеатров другие заведения. С
Источник
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована