13 Февраля 2007, 15:30
559
Ссылка скопирована
«Фильмы на русском языке будут»
Это пообещал читателям «Комсомолки» депутат Виктор Степанюк Опубликованный в нашей газете материал («В кинотеатрах Молдовы запретят фильмы на русском языке?», «КП» от 2 февраля 2007 года) о предложении некоторых депутатов принять закон, согласно которому все фильмы в кинотеатрах должны транслироваться только на молдавском языке, то есть дублироваться, либо с субтитрами, вызвал бурные обсуждения. А что думает председатель парламентской комиссии, которая и занимается вопросами рассмотрения ...

Это пообещал читателям «Комсомолки» депутат Виктор Степанюк
Опубликованный в нашей газете материал («В кинотеатрах Молдовы запретят фильмы на русском языке?», «КП» от 2 февраля 2007 года) о предложении некоторых депутатов принять закон, согласно которому все фильмы в кинотеатрах должны транслироваться только на молдавском языке, то есть дублироваться, либо с субтитрами, вызвал бурные обсуждения.
А что думает председатель парламентской комиссии, которая и занимается вопросами рассмотрения инициативы депутатов? Корреспондент «Комсомолки» обратился к Виктору Степанюку, председателю комиссии по культуре, науке, образованию, молодежи, спорту, туризму и СМИ.
- Законодательную инициативу трех депутатов о трансляции в кинотеатрах фильмов, дублированных на молдавский язык, мы никуда не направляли, - сказал В. Степанюк. - Мы решили обсудить, выслушать все точки зрения на заседании комиссии. Пригласили замминистра культуры Татьяну Лапикус, представителей киностудии «Молдова-филм», частной сети кинотеатров. Получилась интересная и плодотворная беседа.
Некоторые говорили, что никто в кинотеатрах не хочет смотреть фильмы на молдав-
ском языке. Это вообще несерьезно.
В вопросе о языках нужно идти от разумного. Найти «золотую середину», конечно, соблюдая законодательство. Нужно серьезно подумать, в какой мере мы можем проявить заботу о государственном языке, и в тоже время не идти на крайние меры. Хорошее, на мой взгляд, предложение внес представитель кино-
студии «Молдова-филм» Валентин Тодеркан. На копии фильмов, которые нам поставляют на русском языке, пускать бегущую строку или субтитры на молдавском. Это и есть та «золотая середина». Но это мера временная.
Мы отклонили инициативу депутатов, что касается дубляжа всех фильмов на молдавский язык: эта мера была бы неправильной по экономическим соображениям. Но нужно признать, что проблема функционирования молдавского языка в кинематографе существует. Мы предложили: пусть все заинтересованные в этом вопросе стороны внесут свои предложения. А уже потом мы решим, что делать. Неплохо бы специалистам вспомнить и хорошую со-
ветскую практику дублирования фильмов на молдав-
ский и производство субтитров. Пока ничего в этом плане комиссия окончательно не утвердила. Но фильмы на русском языке, я уверен, обязательно будут.
Опубликованный в нашей газете материал («В кинотеатрах Молдовы запретят фильмы на русском языке?», «КП» от 2 февраля 2007 года) о предложении некоторых депутатов принять закон, согласно которому все фильмы в кинотеатрах должны транслироваться только на молдавском языке, то есть дублироваться, либо с субтитрами, вызвал бурные обсуждения.
А что думает председатель парламентской комиссии, которая и занимается вопросами рассмотрения инициативы депутатов? Корреспондент «Комсомолки» обратился к Виктору Степанюку, председателю комиссии по культуре, науке, образованию, молодежи, спорту, туризму и СМИ.
- Законодательную инициативу трех депутатов о трансляции в кинотеатрах фильмов, дублированных на молдавский язык, мы никуда не направляли, - сказал В. Степанюк. - Мы решили обсудить, выслушать все точки зрения на заседании комиссии. Пригласили замминистра культуры Татьяну Лапикус, представителей киностудии «Молдова-филм», частной сети кинотеатров. Получилась интересная и плодотворная беседа.
Некоторые говорили, что никто в кинотеатрах не хочет смотреть фильмы на молдав-
ском языке. Это вообще несерьезно.
В вопросе о языках нужно идти от разумного. Найти «золотую середину», конечно, соблюдая законодательство. Нужно серьезно подумать, в какой мере мы можем проявить заботу о государственном языке, и в тоже время не идти на крайние меры. Хорошее, на мой взгляд, предложение внес представитель кино-
студии «Молдова-филм» Валентин Тодеркан. На копии фильмов, которые нам поставляют на русском языке, пускать бегущую строку или субтитры на молдавском. Это и есть та «золотая середина». Но это мера временная.
Мы отклонили инициативу депутатов, что касается дубляжа всех фильмов на молдавский язык: эта мера была бы неправильной по экономическим соображениям. Но нужно признать, что проблема функционирования молдавского языка в кинематографе существует. Мы предложили: пусть все заинтересованные в этом вопросе стороны внесут свои предложения. А уже потом мы решим, что делать. Неплохо бы специалистам вспомнить и хорошую со-
ветскую практику дублирования фильмов на молдав-
ский и производство субтитров. Пока ничего в этом плане комиссия окончательно не утвердила. Но фильмы на русском языке, я уверен, обязательно будут.


