theme-icon
logo
logo
Menu icon
Point.md logo
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована
2 Февраля 2007, 12:38
803
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована

А на каком языке вы смотрите фильмы?

Николае ПОЖОГА, редактор ассоциации «Ave Film»: - Исключительно в оригинале. Кто хоть раз снимал кино, пускай это даже свадебное видео, тот меня поймет. Когда фильм начинают обрабатывать, когда горе-переводчики начинают переводить, фильм перестает быть цельным произведением. Леонид ГОРЧАК, исполняющий обязанности начальника департамента культуры муниципии Кишинева: - Я хорошо знаю английский. В совершенстве владею молдавским. Воспитывался на русском языке, замечательно его знаю и на нем ...

Николае ПОЖОГА, редактор

ассоциации «Ave Film»:

- Исключительно в оригинале. Кто хоть раз снимал кино, пускай это даже свадебное видео, тот меня поймет. Когда фильм начинают обрабатывать, когда горе-переводчики начинают переводить, фильм перестает быть цельным произведением.

Леонид ГОРЧАК, исполняющий обязанности начальника департамента культуры муниципии Кишинева:

- Я хорошо знаю английский. В совершенстве владею молдавским. Воспитывался на русском языке, замечательно его знаю и на нем говорю. Поэтому чаще всего смотрю в оригинале. Кроме этого, есть очень много языковых нюансов, которые переводчики просто не могут передать. А вот субтитры читать не успеваю.

Роман ПАДУРЯ, студент ASEM, финансовый факультет, румыно-английская группа:

- На русском смотрю фильмы, не напрягаясь над смыслом и переводом. В оригинале смотрю лишь англоязычное кино, если не нахожу их русский дубляж.

Татьяна САНАРОВА, переводчик

английского языка:

- Несмотря на то, что я прекрасно владею английским и неплохо знаю молдавский, предпочитаю смотреть фильмы на русском.

Анатолий ГОЛЯ,

генеральный директор канала ТВ 7:

- Точно могу сказать одно - не люблю субтитры. Хороший фильм желательно смотреть в оригинале без субтитров и без перевода. Вот, например, боевики можно посмотреть на любом языке, а лучше вообще не смотреть.

Юлия ТИХОН, преподаватель

молдавского языка и литературы

лицея им. М. Коцюбинского:

- Я люблю смотреть фильмы как на молдавском, так и на русском языке!

Василий БРЕСКАНУ, кинорежиссер

«Фаворита» и «Ошибки Тони Вендиса»:

- Я привык смотреть фильмы с субтитрами. На Западе субтитрированные фильмы - обычное дело. Для меня будь фильм хоть на китайском, главное, чтобы были субтитры!

Александр, посетитель сайта:

- Интересно, как будут переводить китайское, индийское или японское кино?! А если будут субтитры, то толку от этого никакого: все равно все знают русский.

Продолжение темы на стр. 10.
Источник
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована