2 Февраля 2007, 12:38
803
Ссылка скопирована
А на каком языке вы смотрите фильмы?
Николае ПОЖОГА, редактор ассоциации «Ave Film»: - Исключительно в оригинале. Кто хоть раз снимал кино, пускай это даже свадебное видео, тот меня поймет. Когда фильм начинают обрабатывать, когда горе-переводчики начинают переводить, фильм перестает быть цельным произведением. Леонид ГОРЧАК, исполняющий обязанности начальника департамента культуры муниципии Кишинева: - Я хорошо знаю английский. В совершенстве владею молдавским. Воспитывался на русском языке, замечательно его знаю и на нем ...
Николае ПОЖОГА, редактор
ассоциации «Ave Film»:
- Исключительно в оригинале. Кто хоть раз снимал кино, пускай это даже свадебное видео, тот меня поймет. Когда фильм начинают обрабатывать, когда горе-переводчики начинают переводить, фильм перестает быть цельным произведением.
Леонид ГОРЧАК, исполняющий обязанности начальника департамента культуры муниципии Кишинева:
- Я хорошо знаю английский. В совершенстве владею молдавским. Воспитывался на русском языке, замечательно его знаю и на нем говорю. Поэтому чаще всего смотрю в оригинале. Кроме этого, есть очень много языковых нюансов, которые переводчики просто не могут передать. А вот субтитры читать не успеваю.
Роман ПАДУРЯ, студент ASEM, финансовый факультет, румыно-английская группа:
- На русском смотрю фильмы, не напрягаясь над смыслом и переводом. В оригинале смотрю лишь англоязычное кино, если не нахожу их русский дубляж.
Татьяна САНАРОВА, переводчик
английского языка:
- Несмотря на то, что я прекрасно владею английским и неплохо знаю молдавский, предпочитаю смотреть фильмы на русском.
Анатолий ГОЛЯ,
генеральный директор канала ТВ 7:
- Точно могу сказать одно - не люблю субтитры. Хороший фильм желательно смотреть в оригинале без субтитров и без перевода. Вот, например, боевики можно посмотреть на любом языке, а лучше вообще не смотреть.
Юлия ТИХОН, преподаватель
молдавского языка и литературы
лицея им. М. Коцюбинского:
- Я люблю смотреть фильмы как на молдавском, так и на русском языке!
Василий БРЕСКАНУ, кинорежиссер
«Фаворита» и «Ошибки Тони Вендиса»:
- Я привык смотреть фильмы с субтитрами. На Западе субтитрированные фильмы - обычное дело. Для меня будь фильм хоть на китайском, главное, чтобы были субтитры!
Александр, посетитель сайта:
- Интересно, как будут переводить китайское, индийское или японское кино?! А если будут субтитры, то толку от этого никакого: все равно все знают русский.
Продолжение темы на стр. 10.
ассоциации «Ave Film»:
- Исключительно в оригинале. Кто хоть раз снимал кино, пускай это даже свадебное видео, тот меня поймет. Когда фильм начинают обрабатывать, когда горе-переводчики начинают переводить, фильм перестает быть цельным произведением.
Леонид ГОРЧАК, исполняющий обязанности начальника департамента культуры муниципии Кишинева:
- Я хорошо знаю английский. В совершенстве владею молдавским. Воспитывался на русском языке, замечательно его знаю и на нем говорю. Поэтому чаще всего смотрю в оригинале. Кроме этого, есть очень много языковых нюансов, которые переводчики просто не могут передать. А вот субтитры читать не успеваю.
Роман ПАДУРЯ, студент ASEM, финансовый факультет, румыно-английская группа:
- На русском смотрю фильмы, не напрягаясь над смыслом и переводом. В оригинале смотрю лишь англоязычное кино, если не нахожу их русский дубляж.
Татьяна САНАРОВА, переводчик
английского языка:
- Несмотря на то, что я прекрасно владею английским и неплохо знаю молдавский, предпочитаю смотреть фильмы на русском.
Анатолий ГОЛЯ,
генеральный директор канала ТВ 7:
- Точно могу сказать одно - не люблю субтитры. Хороший фильм желательно смотреть в оригинале без субтитров и без перевода. Вот, например, боевики можно посмотреть на любом языке, а лучше вообще не смотреть.
Юлия ТИХОН, преподаватель
молдавского языка и литературы
лицея им. М. Коцюбинского:
- Я люблю смотреть фильмы как на молдавском, так и на русском языке!
Василий БРЕСКАНУ, кинорежиссер
«Фаворита» и «Ошибки Тони Вендиса»:
- Я привык смотреть фильмы с субтитрами. На Западе субтитрированные фильмы - обычное дело. Для меня будь фильм хоть на китайском, главное, чтобы были субтитры!
Александр, посетитель сайта:
- Интересно, как будут переводить китайское, индийское или японское кино?! А если будут субтитры, то толку от этого никакого: все равно все знают русский.
Продолжение темы на стр. 10.


