theme-icon
logo
logo
Menu icon
Point.md logo
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована
28 Марта 2013, 18:46
874
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована

18 deputați din Parlamentul RM au nevoie de translatori

Mai mulți deputați din Parlamentul Republicii Moldova beneficiază de servicii de traducere din română-rusă în mod oficial, însă o parte din ei declară că nu mai apelează la translatori.

 Mai mulți deputați din Parlamentul Republicii Moldova beneficiază de servicii de traducere din română-rusă în mod oficial.
Mai mulți deputați din Parlamentul Republicii Moldova beneficiază de servicii de traducere din română-rusă în mod oficial.

Maxim Ganaciuc, șeful Direcţiei generale documentare parlamentară a Parlamentului, a precizat pentru TRIBUNA că 18 parlamentari din 101 beneficiază de serviciu de traducere din română în rusă, însă nu a putut preciza cine sînt aceștia din lipsă de timp.

La rîndul ei, Tamara Esinencu, șefa Secţia de redactare din cadrul Direcţiei generale documentare parlamentară a Parlamentului, a menționat că pentru asigurarea serviciilor de traducere activează 2 traducători sincroniști și 2 redactori.

Deși pentru asigurarea traducerilor sincron a ședințelor în plen a Parlamentului activează doi specialiști, nici Regulamentul Parlamentului și nici alte acte normative nu prevăd acest lucriu. În Regulamentul Parlamentului, la articolul privind procedura legislativă se menționează doar că: „Proiectele de acte legislative şi propunerile legislative înaintate de deputaţi să fie prezentate în limba moldovenească sau în limba rusă. Secretariatul Parlamentului asigură traducerea lor în limba respectivă”.

Solicitați de TRIBUNA, mai mulți deputați vorbitori de limba rusă au spus că nu mai apelează la serviciile de traducere în limba de stat, pentru că au însușit această limbă.

Irina Vlah, deputat PCRM, a subliniat că demult utilizează doar versiunea moldovenească a documentelor și că deja posedă suficient de bine limba oficială.

Vadim Mișin, deputat neafiliat, liderul Partidului „Renaşterea”, a menționat că înțelege destul de bine limba moldovenească și că, de regulă, nu apelează la serviciile traducătorilor. „Ascult cu cu plăcere limba moldovenească și îmi este ușor să înțeleg despre ce se discută în Parlament”, a spus el.

Și Petru Vlah de la PLDM ne-a declarat că deja de un an nu mai are nevoie de traducere în limba rusă. „Înțeleg destul de bine ceea ce se discută în plenul Parlamentului în limba de stat, dar dacă nu-mi sînt clare anumite cuvinte mă ajută colegii”, a precizat el.

Nu am reușit să aflăm ce surse financiare sînt alocate în acest scop, însă unele mijloace mass-media au scris că lunar sînt cheltuite peste 40 de mii de lei pentru traducerea actelor în limba rusă.

Источник
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована