theme-icon
logo
logo
Menu icon
Point.md logo
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована
19 Января 2012, 09:00
3 378
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована

Молдавских детей хотят лишить мультиков «Ну, погоди» и «Винни-Пух»?

В нашей стране нет возможности дублировать эти и другие шедевры советской анимации на государственный язык, поэтому они будут изъяты из эфира телевещателей. Соответствующее распоряжение уже сделал председатель КСТР Мариан Показной. Программные директора телеканалов вынуждены вычёркивать из сетки вещания мультфильмы на русском языке, боясь, что Координационный совет по телевидению и радио (КСТР) применит к ним санкции или лишит лицензии на вещание. Ведь согласно профильному кодексу, все ...

В нашей стране нет возможности дублировать эти и другие шедевры советской анимации на государственный язык, поэтому они будут изъяты из эфира телевещателей. Соответствующее распоряжение уже сделал председатель КСТР Мариан Показной.


Программные директора телеканалов вынуждены вычёркивать из сетки вещания мультфильмы на русском языке, боясь, что Координационный совет по телевидению и радио (КСТР) применит к ним санкции или лишит лицензии на вещание. Ведь согласно профильному кодексу, все транслируемые художественные и документальные фильмы в обязательном порядке должны быть субтитрированы на государственный язык, а анимационные - пройти процедуру адаптированной «озвучки», (так как не вся аудитория маленьких зрителей умеет читать).

Проведя мониторинг телевизионного рынка, руководство КСТР в общем осталось довольным, как вещатели выполняют первую часть закона - практически все фильмы оформлены требуемыми титрами, а вот со второй, касающейся «мультиков», «неувязочка» получается.  Ведь профессиональных студий дубляжа в Молдове нет, да и удовольствие это не из дешёвых. В ситуации, когда качественного перевода того же «Простоквашино» малышам  так и не дождаться, а его «оригинал» признан вне закона, о приключениях Матроскина, Шарика и дяди Фёдора они рискуют так никогда и не узнать.

Председатель КСТР пригрозил телевещателям придерживаться предписаний действующего кодекса, а чтобы вовсе не лишать детей праздника у телевизора,  посоветовал обратить свой взор на соответствующую продукцию из Румынии, с которой, как известно, никаких языковых проблем быть не может.

МНЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТА

Борис Брега, программный директор телеканала NIT:

«Молдавских детей будут перекармливать мультиками без слов, такими как «Том и Джерри»

- Если следовать точно всем статьям Кодекса, то под него подпадают не только русские, но и все иностранные  мультики. Весь продукт на иностранном языке требует дубляжа - сделать его негде, единственная студия «Молдова-филм» не имеет технических возможностей заниматься всем этим. Мы интересовались, сколько это может стоить в частном порядке. Оказалось дубляж, причём не самый лучший, обойдётся в 200-300 евро в час. Даже деньги, получаемые от рекламы, не перекроют телеканалу эти расходы. В этой ситуации не остаётся ничегокак просто не использовать зарубежные мультики, либо использовать только те, которые не имеют языковой дорожки, например,тех же «Тома и Джерри».  Не знаю, многому ли научит этот фильм подрастающее поколение, но нас вынуждают поступать именно таким образом.

Источник
Поделиться новостью
Скопировать ссылку
Ссылка скопирована