Despre aceasta scrie publicația britanică The Sun, citată de life.ru.Potrivit sursei, ghizilor turistici din stațiunea Wonsan li s-a recomandat să evite anglicismele în interacțiunile cu vizitatorii străini. În locul denumirilor internaționale, au fost introduse echivalente coreene aliniate ideologic: „hamburger” este acum „pâine dublă cu carne” (dajin-gogi gyeopppang), „înghețata” devine „esekyumo”, iar aparatele de karaoke au fost redenumite „aparate pentru acompaniament pe ecran”.Inițiativa urmărește consolidarea suveranității lingvistice și contracararea influenței culturale a Occidentului și a Coreei de Sud. Publicația notează că noile termene au scopul de a sublinia identitatea națională și de a reduce utilizarea cuvintelor împrumutate în comunicarea cotidiană.Acum ne puteți urmări și pe Telegram, Facebook și Instagram pentru a fi la curent cu ultimele știri.